杏子小说网提供无删节苍山健男文集全文供网友全文免费阅读 |
|
杏子小说网 > 诗歌散文 > 苍山健男文集 作者:苍山健男 | 书号:25479 时间:2019/4/26 字数:2732 |
上一章 )051-141-623(照对译新》集鸟飞《 下一章 ( → ) | |
141 WhenItravelledtohereandtothere,Iwastiredofthee,ORoad,butnowwhenthouleadestmetoeverywhereIamweddedtotheeinlove。 郑振铎译: 当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 各处去时我便爱上你,与你结婚了。 苍山健男译: 路啊 当我沿着你 到处行走的时候 我倦了 可在你带我 游遍天涯海角的时候 我却深深地眷恋着你了 142 Letmethinkthatthereisonea摸ngthosestarsthatguidesmylife thghthedarkunknown。 郑振铎译: 让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 苍山健男译: 我想象着 一定有一颗星星 引到我 穿越那不可知的 黑夜 143 Woman,withthegraceofyourfingersyoutouchedmythingsandordercameoutlikemusic。 郑振铎译: 妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 苍山健男译: 爱人啊 你用柔美的手指 抚摸我的思绪 我的心像音乐般溢出 144 Onesadvoicehasitsnesta摸ngtheruinsoftheyears。 Itsingstomeinthenight,-Ilovedyou。 郑振铎译: 一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 它在夜里向我唱道:“我爱你。” 苍山健男译: 一种哀怨 在流逝的岁月里 筑巢 在深深的夜里 依然唱着爱我的 歌谣 145 Theflamingfirewarnsmeoffbyitsownglow。 Savemefromthedyingembershiddenunderashes。 郑振铎译: 燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 苍山健男译: 烈焰以它的灼热 警示我远离 从死灰复燃的余烬中 拯救我吧 146 Ihavemystarsinthesky。 Butohformylittlelampunlitinmyhouse。 郑振铎译: 我有群星在天上,但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 苍山健男译: 我有满天的群星 可我啊 无法点燃 我屋里的 小灯 147 Thedustofthedeadwordsclingstothee。 Washthysoulwithsilence。 郑振铎译: 死文字的尘土沾着你。 用沉默去洗净你的灵魂吧。 苍山健男译: 逝去的言辞 尘封了你 用沉默洗刷你的灵魂 148 Gapsareleftinlifethghwhichcomesthesadmusicofdeath。 郑振铎译: 生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 苍山健男译: 哀乐 从生命的隙中 溢出 149 Theworldhasopeneditsheartoflightinthe摸rning。 Comeout,myheart,withthylovetomeetit。 郑振铎译: 世界已在早晨敞开了它的光明之心。 出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 苍山健男译: 世界用早晨的霞光 打开心扉 我的心啊 用阳光的爱抚去与它相会 150 Mythoughtsshimmerwiththeseshimmeringleavesandmyheartsings withthetouchofthissunlight;mylifeisgladtobefloatingwith allthingsintotheblueofspace,intothedarkoftime。 郑振铎译: 我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这光的抚触而歌唱; 我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到快* 苍山健男译: 我的思想 随闪烁的枝叶 而闪烁 我的心啊 因阳光的爱抚 而歌唱 我的生命呀 为把万物送进 空间的湛蓝 与时间的黑暗 而快乐 wWW.xZiXs.cOm |
上一章 苍山健男文集 下一章 ( → ) |
《苍山健男文集最新章节》是完结小说《苍山健男文集》中的免费章节,杏子小说网提供无删节《苍山健男文集》全文供网友全文免费阅读。 |